今天影视艺术导论课看了《毕业生》,又被这首Scarborough Fair吸引,放一个莎拉布莱曼(Sarah Brightman)的版本,歌词是我自己翻译的,大约2012年年末,翻译地有些以文害意。


Scarborough Fair

斯卡布罗集市

Are you going to Scarborough Fair(你要去斯卡布罗集市吗?)

Parsley, sage, rosemary and thyme(欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

Remember me to one who lives there(记得代我问候在那的一个朋友)

She once was a true love of mine(她曾经是我的挚爱!)

 

试问所之,是否如是?

芫荽离离,郁郁幽止。

请寄片语,遗我佳人。

良辰已逝,两心相知。 

 

Tell her to make me a cambric shirt(请让她为我缝一件麻布衬衫吧)

Parsley, sage, rosemary and thyme(欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

Without no seams nor needless work(没有接缝也找不到针脚)

Then she'll be a true love of mine(那她将会是我的真情挚爱)

 

请语彼姝,制我衣缁。

芫荽离离,郁郁幽止。

勿着丝线,无有瑕疵。

如是伊人,与我相思。

 

Tell her to find me on acre of land(跟她说为我找一亩地吧)

Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

Between the salt water and the sea strand( 坐落在在海水与浅滩之间)

Then she'll be a true love of mine(那她将会是我的真情挚爱)

 

请语彼媛,置我良亩。

芫荽离离,郁郁幽止。

海水之滨,滩涂之毗。

如是伊人,与我相伴。


Tell her to reap it witha sickle of leather (跟她说要用皮制的镰刀收割庄稼)

Parsley, sage, rosemary and thyme(欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

And gather it all in a bunch of heather(将收割的石楠扎成一束)

Then she'll be a true love of mine (那她将会是我的真情挚爱)

 

请语彼妍,秉我遗穗。

芫荽离离,郁郁幽止。

敛之集之,束之成蒉。

如是伊人,与我相慰。 

 

Are you going to Scarborough Fair(你们正要去斯卡布罗集市吗?)

Parsley, sage, rosemary and thyme(欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

Remember me to one who lives there(记得代我问候在那的一个朋友)

She once was a true love of mine(她曾经是我的挚爱!)

 

试问所之,是否如是?

芫荽离离,郁郁幽止。

请寄片语,遗我佳人。

良辰已逝,两心相知。

评论(7)
热度(37)
  1. Angel雲隱 转载了此音乐
    扣人心弦,直达心灵的天籁女声!
  2. 沙漠之狐雲隱 转载了此音乐

© 雲隱 | Powered by LOFTER